Kocaeli Üniversitesi (KOÜ) Tıp Fakültesinde, yabancı kaynaklı tıp terimlerinin yerine, Türkçe karşılıklarının kullanılması amacıyla Türkçe Tıp Terimleri Kılavuzu hazırlandı.
Kocaeli Üniversitesi Tıp
Fakültesi Türkçe Tıp Dili Kurulunun çalışmalarıyla hazırlanan kılavuz
taslağının bir yılda tamamlandığı ve içinde 4600a yakın yabancı tıp teriminin
Türkçe karşılıklarının bulunduğu belirtildi. Türkçe Tıp Dili Kurulunun
oluşmasında öncülük eden Kocaeli Üniversitesi Tıp Fakültesi Çocuk Sağlığı ve
Hastalıkları Anabilim DalıÖğretim Üyesi Prof. Dr. Emin Sami Arısoy, yabancı
dillerde günlük konuşmada kullanılan sözcüklerin Türkiyede hekim dilinde tıp
terimi gibi kullanılır hale gelmeye başladığını söyledi. Türk hekimlik dilinin
arılaştırılmasına yönelik Türk dil devriminden itibaren çok sayıda çalışma
olduğunu ifade eden Arısoy, ilk kez bir üniversitede bu çalışmaların daha
örgütlü hale gelmesi amacıyla bir kurul oluşturulduğunu dile getirdi.
HOSPİTALİZE, TIP TERİMİ DEĞİL
Prof. Arısoy, Türkçe Tıp Dili Kurulunu 2004 yılının Aralık ayındakurduklarını,
bir yıllık çalışmalarının sonucunda 4600a yakın sözcükten oluşan Türkçe Tıp
Terimleri Kılavuzunun taslağını hazırladıklarını anlatarak, şöyle devam etti:
Amacımız hekimlik dilinde daha çok Türkçe sözcüğün kullanılmasıdır. Tıp dilinde
bazı kullanımlar esasen tıp terimi olmadığı halde yaygınlaşmış durumda.
İngilizce, Fransızca gibi dillerin günlük konuşmalarında kullanılan sözcükler
Türkçe dil kurallarına uydurularak Türkçeleştirilmeye çalışılmış. Örneğin,
hekimler hastalarını hastaneye yatırırken hospitalize ediyorlar. Oysa bu
kelime bir tıp terimi değildir, tamamen İngilizcenin günlük kullanımında olan,
Türkçe çevirisi de hastaneye yatırmak olan bir sözcüktür. Neden, hastaneye
yatırmak daha kolay anlaşılacakken, hospitalize kullanılsın.
TÜRKÇE KARŞILIĞI OLAN TERİMLER
Arısoy, Türkçeye yerleşen bazı terimlerin artık günlük kullanımdaçok
yaygınlaştığını, kimi zaman bu terimleri kullanmayan hekimlerin ayıplandığını
söyledi.
Sadece İngilizce ya da Fransızcadan Türkçeye geçen değil, esasen tıp terimi
olup da Türkçe karşılığı olan kelimelerin de kılavuzda yer aldığını belirten
Arısoy, kılavuzdan şu örnekleri verdi:
Günümüzde hipertansiyon olarak adlandırılan terimin Türkçe karşılığı kan
basıncı yüksekliğidir, ancak artık bu söyleyiş neredeysehiç kullanılmamakta,
halk arasında da bu şekilde bilinmektedir. Bir başka örnek ise, hastaları
hastaneden çıkarırken externe etme sözcüğü üzerine... Bu sözcüğün Türkçe
karşılığı olan hastaneden çıkarmak sözcüğü kullanılırsa daha kolay anlaşılmayı
sağlayacaktır. Ben karşıma yeni gelen bir öğrenciye abortus diyeceğime
doğrudan düşük desem hem o bilmediği kelimeyi öğrenmek için ayrıca bir çaba
harcamayacak hem de anlaşılırlık daha kolay olacaktır. Hasta-hekim ilişkileri de
yine aynı şekilde çok daha rahat ilerleyecektir. Ben hastama adolesan yerine
ergen desem hastam bunu anlayacaktır. Yineagreve etmek yerine
şiddetlendirmeyi kullansam çok daha anlaşılır olacaktır.
Prof. Dr. Arısoy, 1 aylık bir öneri bekleme çalışmasının ardından,hazırlıklarını
tamamlayıp, kılavuzu 1 Ocak 2006da hem fakültenin web sayfasından
yayınlayacaklarını hem de bir önbasım gerçekleştireceklerini sözlerine ekledi.
Kılavuzdan bazı örnekler şöyle:
Adult: Erişkin
Prospektüs: Tanıtmalık
Aljezik: Ağrılı
Agreve etmek: Şiddetlendirmek, artırmak
Aplikasyon: Uygulama
Bimanuel: İkielle, çiftelle
Bypass: Köprüleme, aşırtma, yangeçit, yangeçiş
Background: altyapı, geçmiş
Demans: Bunama
Demarkasyon: Sınır
Defektif: Kusurlu, bozuk, eksik
Prematür: Erken doğan
Aksidental: Rastlantısal, kaza sonucu